Şiir sever misiniz bilmiyorum ama bir dili öğrenirken edebiyatının da tadına bakmak gerekiyor bence. İngilizce öğrenirken genellikle kısa hikayeler, romanlar okuyoruz ama peki şiirlerine bakıyor muyuz? Aslında, İngilizce öğrenirken okuma rutinimize şiirleri de eklemeliyiz. Bu sebeple, bu yazımızda sizlerle İngilizce şiir ana başlığı altında Edgar Allan Poe’nun Annabel Lee şiirine bakacağız.

Şiirler yoluyla dilin dört becerisini de etkili biçimde çalıştırabiliriz. Her ne kadar şiir denince aklımıza hemen okuma etkinliği gelse de şiir aracılığıyla dinleme de konuşma da yazma da yapabiliriz. Şimdi gelin şiirlerin dil öğrenmedeki yerine bakalım!

İngilizce Öğrenirken Neden İngilizce Şiir Okumalısınız?

Şiirler gerçek hayattandır. Diğer bir deyişle şair, duygularını kendi dilinde anlatırken dil öğrenenleri de düşüneyim de şiirimi ona göre yazayım demez. Aksine bir yazar, şiirinde dili kullanma becerisini tüm ustalığıyla sergiler. Bu yüzden de şiirler, dilin inceliklerini öğrenmek için çok önemli araçlardır.

İngilizce Öğrenme Yolculuğunda İngilizce Şiir Kullanmanın Yararları

  1. Yaratıcı yazma becerilerini güçlendirir.
  2. Dil öğrencilerinin sesleri, kelimeleri ve kalıp ifadeleri öğrenmelerine yardımcı olur.
  3. Şiir, sesle ilgili becerilerinizin gelişmesini sağlar.
  4. Dil öğrenenlerinin duygularını ve fikirlerini ifade etmelerine yardımcı olur.
  5. Dil ile haşır neşir olup kelime oyunları yapmanızı sağlar.
  6. Kelime öğrenmenizi sağlar ve hali hazırdaki sözcük dağarcığınızı zenginleştirir.
  7. Yaratıcılığınızı ortaya çıkarır ve hayal gücünüzü besleyerek güçlendirir.
  8. Dilin kullanımını keşfetmenize yardımcı olur. 
  9. Sözlü dil becerilerinizi geliştirir. 

İngilizce Öğrenme Aracı Olarak İngilizce Şiirler

Okuma etkinliği olarak İngilizce şiirler: İngilizce şiirler okuyarak anlama becerinizi güçlendirirsiniz. Çünkü şiirler, metaforlar, ses oyunları, mecazlar, alegoriler ve semboller gibi pek çok söz sanatını kucaklar. Bu sebeple de dile daha hakim olmanızı sağlar. Sonuç olarak İngilizce şiirler, bu edebi sanatlar yoluyla kelimenin ardına bakmanızı ve dili anlama yeteneğinizi kuvvetlendirir.

Yazma etkinliği olarak İngilizce şiirler: İngilizce şiirler, yazma konusunda daha yaratıcı ve özgür olmanızı sağlar. İngilizce şiirler okuyarak şiir diline alıştıktan sonra siz de önce taklit ederek ardından da benzer şiirler oluşturarak yazma yeteneğinizi destekleyebilirsiniz. Şiirlerde edebi sanatları öğrenerek siz de benzer örüntüler oluşturursunuz. Bu sayede yazılarınızda kelime oyunları yapabilirsiniz.

Dinleme etkinliği olarak İngilizce şiirler: İngilizce şiirler ile dinleme becerinizi de geliştirebilirsiniz. Kelimelerin telaffuzunu dinleyerek kelimelerin okunuşunu öğrenebileceksiniz. Bununla birlikte, şiirlerde kafiyeye çokça rastlayacağınızdan sesleri ayırt etme kabiliyetini edinirsiniz.

Konuşma etkinliği olarak İngilizce şiirler: İngilizce şiirler yoluyla konuşma yeteneğinizi de geliştirmeniz mümkün. Sesli okuma sayesinde hem okuma hem de konuşma hem de kendi sesinizi duyarak dinleme yapabilirsiniz. Kelimelerin ağzınızdan çıkışını duyarak telaffuzunu duyup düzeltebilirsiniz. Şiiri canlandırabilirsiniz. Böylece, tonlamayı ve vurgulamayı nerede yapacağınızı öğrenebilirsiniz. Ayrıca, bir şiiri analiz ederek üzerinde konuşabilirsiniz. Bu sayede konuşma pratiği yapmış olursunuz.

Özetle, İngilizce şiiri dört beceriyi geliştirirken de kullanabilirsiniz. Dahası, şiirleri ezberleyerek hafızanızı da güçlendirebilirsiniz. Düşünsenize ezberden İngilizce şiir okuduğunuzu, pek havalı olmaz mıydı¿ O halde şimdi gelin, Edgar Allan Poe’nun Annabel Lee’sine bakalım!

Edgar Allan Poe’nun Annabel Lee Şiiri

Gizem ve korku hikayeleriyle ünlü Amerikan yazar Edgar Allan Poe’nun Annabel Lee şiiri yazarın son yazdığı şiir. Aynı zamanda, pek çok şiirinde olduğu gibi Annabel Lee’nin de teması ölüm. Melih Cevdet Anday’ın çevirisiyle bu eserin Türkçe tercümesine de bakalım.

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
*
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love—
I and my Annabel Lee—
With a love that the wingèd seraphs of Heaven
Coveted her and me.
*
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
*
The angels, not half so happy in Heaven,
Went envying her and me—
Yes!—that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
*
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we—
Of many far wiser than we—
And neither the angels in Heaven above
Nor the demons down under the sea
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee;
*
For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling—my darling—my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea—
In her tomb by the sounding sea.

Melih Cevdet Anday tercümesiyle Edgar Allan Poe’nun Annabel Lee İngilizce şiirinin Türkçesi

Senelerce, senelerce evveldi;
Bir deniz ülkesinde
Yaşayan bir kız vardı, bileceksiniz ,
İsmi Annabel Lee;
Hiçbir şey düşünmezdi sevilmekten
Sevmekten başka beni…
*
O çocuk, ben çocuk; memleketimiz
O deniz ülkesiydi,
Sevdalı değil, kara sevdalıydık
Ben ve Annabel Lee;
Göklerde uçan melekler bile
Kıskanırlardı bizi…
*
Bir gün, işte bu yüzden göze geldi
O deniz ülkesinde,
Üşüdü rüzgârından bir bulutun
Güzelim Annabel Lee;
Götürdüler el üstünde
Koyup gittiler beni.
*
Mezarı oradadır şimdi,
O deniz ülkesinde…
*
Biz daha bahtiyardık meleklerden,
Onlar kıskandı bizi.
Evet! Bu yüzden şahidimdir herkes
Ve deniz ülkesi…
Bir gece bulutunun rüzgârından
Üşüdü gitti Annabel Lee…
*
Sevdadan yana kim olursa olsun,
Yaşça başça ileri ,
Geçemezlerdi bizi;
Ne yedi kat gökteki melekler,
Ne deniz dibi cinleri,
Hiçbiri ayıramaz beni senden
Güzelim Annabel Lee;
Ay gelip ışır, hayalin erişir
Güzelim Annabel Lee;
Bu yıldızlar gözlerin gibi parlar
Güzelim Annabel Lee;
Orda gecelerim, uzanır beklerim
Sevgilim, sevgilim, hayatım, gelinim
O azgın sahildeki
Yattığın yerde seni…

Bu İngilizce şiiri dinlemek ve kelimelerin telaffuzunu duymak isterseniz, buyurun:

İngilizce Şiir Bulabileceğiniz Kaynaklar

Poetry Foundation websitesinden İngilizce şiir okuyabilirsiniz. Aynı şekilde, Poets.org sitesinden de İngilizce şiirlere erişebilirsiniz.

Şiirler yoluyla dinleme becerinizi mi geliştirmek istiyorsunuz? O halde The New Yorker Poetry Podcast tam size göre. Buradan şiirleri sesli duyabilirsiniz. Böylece kelimelerin okunuşunu duyar, vurgu ve tonlamayı öğrenebilirsiniz.

İngilizce şiir okumaya nereden başlayacağınız bilmiyorsunuz fakat düzenli olarak da okumak istiyorsanız, Poem-A-Day size yardımcı olabilir. Poets.org’un günlük e-posta bültenine kaydoluyorsunuz. Bu sayede, haftanın her günü bir şiir posta kutunuza düşüyor.

O halde, yazımızı bir soruyla kapatalım: sizin sevdiğiniz bir İngilizce şiir var mı? Yorumlarda bizimle paylaşırsanız, duymaktan mutlu oluruz. Sağlıklı ve bol İngilizceli günler dileriz. 🍀